Archivo de la etiqueta: idiomas

Timothy Doner, una nueva sensación entre los políglotas

Timothy Doner es un joven de New York que ha logrado repercusión mediática gracias a su destreza con los idiomas. Sin llegar a la mayoría de edad es un reputado políglota. En una ciudad como New York, melting-pot del cosmopolitismo, no es difícil practicar lenguas con hablantes llegados de multitud de lugares del mundo. Timothy Doner pone a prueba los conocimientos en idiomas adquiridos por libros de gramática y diccionarios saliendo a pasear por las grandes avenidas y dirigiéndose a comerciantes inmigrantes en su lengua nativa, dejando de lado el inglés estadounidense. Por otro lado crea vídeos en Youtube mostrando sus competencias lingüísticas. Como escriben muchos comentaristas, llama la atención cómo adapta las expresiones faciales para reproducir la fonética de cada lengua y evitar un excesivo acento.

Timothy Doner

Timothy Doner
Efectivamente, Timothy Doner tiene el look de nerd perfecto, pero también es un estudiante esforzado y el políglota contemporáneo más joven. Por otra parte, si no fuese un chico de una familia económicamente acomodada, habría tenido que buscar todos esos libros en la biblioteca y el reto habría sido mayor.

Todo comenzó cuando aprendió palabras en hebreo para preparar su Bar Mitzvah, la ceremonia según el rito de la tradición judía, por la cual un varón llega a la edad en la cual es responsable de sus actos y debe seguir los mandamientos de la Toráh. Posteriormente continuó el aprendizaje en hebreo y estudió lenguas como el árabe o el yiddish. Como otros estudiantes de idiomas ha combinado varios métodos: seguir clases académicas, sumergirse en libros de texto para aprender gramática, utilizar diccionarios codo con codo al leer una novela o pequeños cuentos, ver películas subtituladas, escuchar noticias en canales internacionales de televisión, leer periódicos extranjeros y poner a prueba su fluidez aprovechando la multiculturalidad de su ciudad. En internet ha pedido valoraciones haciendo vídeos dedicados a una sola lengua, al igual que ha buscado contactos en skype para practicar idiomas, pero cuando pone a prueba su nivel de chino se da una vuelta por los comercios de Chinatown en New York.

Su canal de la comunidad de vídeos Youtube, Polyglot Pal, ha logrado tanta repercusión que los principales diarios anglosajones le han dedicado noticias y ha sido invitado a programas de televisión. Por pasión, curiosidad, y como una estrategia para incrementar su alcance en internet y diferenciarse de otros políglotas famosos, Timothy Doner ha estudiado no sólo lenguas con cientos de millones de hablantes en el mundo, como inglés, español, francés, alemán, italiano, chino mandarín, sino también lenguas africanas de escasa utilidad laboral, como isiXhosa, idioma de Sudáfrica, Wolof, idioma de Gambia, o Swahili. Además causa sensación en internet que haga notables progresos aprendiendo lenguas en apenas unas semanas.

Si te interesa el fenómeno de los políglotas en internet, algunos de los gurús sobre este tema como Richard Simcott y Luca Lampariello, han publicado una conferencia celebrada en Budapest el 18 de mayo de 2013, donde se pone a prueba a Emanuele Marini, otro hiperpolíglota. Hasta la fecha el más joven sigue siendo Timothy Doner.

Políglotas

Se denomina políglota al individuo que demuestra ser hablante competente en muchos idiomas. Generalmente diremos que un individuo es políglota cuando sus conocimientos son avanzados en más de cuatro idiomas que ha aprendido sin que sean su lengua materna, demostrando su capacidad de comprensión y expresión a nivel oral y escrito. El bilingüismo, mucho menos el trilingüismo, no existe, sin que esto sea una sentencia tomada del romanticismo o del nacionalismo, ya que en la práctica ningún humano tiene un nivel nativo en dos lenguas, dominando ambas con el mismo conocimiento. Pese a que muchos hogares están formados por parejas de diferente lengua materna y educan a sus hijos en ambas lenguas, por motivos socioculturales o políticos una lengua predomina generalmente sobre las demás, ya que depende de la práctica que el hablante mantiene, condicionado a emplear un idioma según los hablantes con los que se relaciona. Por ello, los políglotas tienen un alto conocimiento en varios idiomas, sin tener el mismo nivel de conocimiento en todas las lenguas que han estudiado.

Wikipedia tiene un listado más o menos serio de políglotas. Para cribar a los verdaderos políglotas es conveniente desconfiar de cualquier personaje que no tenga una sólida formación en humanidades, principalmente filología, filosofía y teología, al igual que de quienes se prodiguen en medios de comunicación dedicados a la farándula. También es sospechoso cualquier individuo que asegure tener conocimientos avanzados en decenas de lenguas pero no haya ninguna prueba documentada.

Entre los políglotas históricos referenciados sobresale la figura legendaria de Mezzofanti, cardenal italiano de los siglos XVIII-XIX. Aunque muchos testimonios son poco precisos, lo que hace creíble la biografía de Mezzofanti con respecto a su conocimiento en decenas de lenguas es que están diferenciadas por grupos según si era capaz de expresarse con fluidez o si solamente llegaba a comprender textos escritos.

Uno de los últimos fenómenos contemporáneos es el británico Richard Simcott. En el vídeo más abajo, publicado en el año 2008, se presenta hablando con una pronunciación casi perfecta en diferentes lenguas: inglés, francés, español, galés, alemán, sueco, macedonio, italiano, portugués, checo, catalán, ruso, holandés, rumano, entre otras.

Richard Simcott

En su canal de Youtube tiene vídeos con vocabulario en varios idiomas, consejos sobre el acento o la dificultad de aprender ciertas lenguas, incluyendo las lenguas eslavas que Simcott maneja, como búlgaro y polaco. En el hogar de Simcott se hablan cinco lenguas como propias de la casa y así enseña a su hija: inglés, francés, español, alemán y macedonio.

Mantiene una web sobre aprendizaje de idiomas y lingüística, Speaking Fluently, y está relacionado con otros tipos que han alcanzado la categoría de gurú en internet como políglotas: Luca Lampariello y Vladimir Skultety. Hay varias entrevistas que merecen un tiempo de lectura, por un lado entre Simcott y Lampariello, en la web del editor italiano en The polyglot dream, y también una entrevista a tres bandas donde se plantea cómo los políglotas estudian permanentemente y diferencian entre lenguas. Cuando en su entorno no hay hablantes de una lengua que están aprendiendo, muchos emplean canales internacionales de televisión y ven noticias y películas de cine con subtítulos. También hablan de los beneficios para la actividad cerebral y del retraso en la aparición de enfermedades degenerativas como el alzheimer.

Recursos en internet para aprender idiomas

Hace tiempo hablamos de recursos online para aprender idiomas o aclarar palabras en diferentes lenguas, como diccionarios y traductores accesibles en internet. WordReference, ForeignWord, Merrian-Webster, entre otros, además de sitios dedicados a la lengua española como RAE, Wikilengua, Elcastellano.

El material didáctico que hay publicado en internet específico para aprender una lengua depende generalmente de motivos económicos, más que socio-culturales. Por eso el inglés predomina en cursos, ejercicios, sobre las demás lenguas. También hay demanda en español, alemán y recientemente chino. En Aula Fácil hay cursos para muchos saberes prácticos, pero más concretamente en la sección de idiomas hay contenidos para inglés, francés, italiano, alemán, español, portugués, ruso, chino, latín y esperanto.

MIT sigue siendo una fuente extraordinaria de material de estudio, en la sección open courses / humanities / language hay contenidos muy bien preparados para estudiar: inglés como segunda lengua, alemán, español, francés, chino, japonés, italiano y portugués. También hay apuntes y cursos sobre lingüística, bilingüísmo, cultura, literatura e historia.

Para quienes estén interesados en lenguas eslavas, hay lecciones básicas de ruso. Para la lengua italiana existen varios recursos de apoyo en internet, como la enciclopedia Treccani, el Grandi Dizionari, los ejercicios de Impariamo Italiano y la librería Hoepli.

Para algunos idiomas hay centros específicos, además de los ejercicios que se pueden encontrar online hay exámenes oficiales dentro de marco internacional de titulaciones reconocidas:

Goethe Institut, para la lengua alemana.
Instituto Cervantes, para la lengua española.
British Council, para la lengua inglesa.
Institut Français, para la lengua francesa.

Hay que recordar que si bien estas instituciones tienen buenos programas de estudio y algunos materiales disponibles en internet, la parte presencial de la enseñanza y la presentación a exámenes tiene un coste económico muy alto en comparación con una matrícula en las escuelas oficiales de idiomas.

Poliglota.org es una comunidad dedicada a la práctica de idiomas entre grupos de estudiantes que se reúnen en locales o espacios públicos de sus ciudades. Basta emplear el buscador para seleccionar el idioma que queremos entrenar con otros hablantes y la ciudad para el encuentro lingüístico. Ya hay decenas de miles de usuarios inscritos de más de cien ciudades del mundo que conectan en internet para reunirse cara a cara y practicar idiomas. Los grupos están organizados con una programación semanal y hay muchos internautas hispanos.

Poliglota, comunidad de intercambio de idiomas

Hay otras comunidades enfocadas a los grupos de intercambio lingüístico que tienen recursos para aprender bastantes idiomas, de manera algo limitada en LiveMocha, y con mayor recepción Busuu. Hay ejercicios y guías para las siguientes lenguas: español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, polaco, turco, árabe, japonés, chino.

Busuu, comunidad para aprender idiomas

Un método difundido ampliamente en internet para aprender otros idiomas es el Pimsleur approach, que toma su nombre del lingüista y académico Paul Pimsleur, fallecido en 1976. Es un curso de pago, pero no está enfocado a un idioma, como las eruditas clases de Vaughan en lengua inglesa. Pimsleur se fijó en el proceso de adquisición del lenguaje durante los primeros años de desarrollo en los niños. Antes de estudiar la normativa de una lengua con libros de texto, gramática y ortografía, los niños escuchan y van captando frases y vocabulario por repetición. El método Pimsleur se basa en audios que repiten frases y palabras para lograr soltura en conversaciones básicas para decenas de idiomas.

Las lecciones de audio duran 30 minutos, durante los cuales se escuchan palabras y frases pronunciadas por hablantes nativos del idioma que se quiere aprender. Se trata de repetir, memorizar y construir posteriormente otras frases, recordando las primeras que se aprendieron. Con la práctica auditiva el estudiante asocia los rudimentos para construir frases, traducir textos, se logra comprensión lectora y expresión oral para conversaciones cotidianas. El método Pimsleur se basa en cuatro principios:

1- Anticipación: los cursos de idiomas habitualmente requieren que el estudiante repita tras su profesor, por lo que se pide participación activa al traducir una frase al idioma que se quiere aprender, requiere pensar antes de contestar, similar a la actividad mental desarrollada en conversaciones cotidianas donde un interlocutor tiene que recordar con rapidez para construir una frase en el idioma que practica.

2- Recuerdo con intervalo gradual: se revisa el vocabulario aprendido con intervalos temporales gradualmente más separados. Se retienen palabras y frases completas en una memoria a largo plazo al repetir cada intervalo de tiempo: 5 segundos, 25 segundos, 2 minutos, 10 minutos, 1 hora, 5 horas, 1 día, 5 días, 25 días, 4 meses, 2 años.

3- Núcleo de vocabulario: se aprenden palabras utilizadas habitualmente para crear la base de vocabulario. Es muy útil en comprensión lectora ya que aproximadamente un conjunto de 2000 palabras puede representar el 80% de las palabras utilizadas en textos, sin contar la literatura. Dependiendo de la complejidad de la lengua que se estudia hay entre uno y cuatro niveles de vocabulario con 500 palabras.

4- Aprendizaje orgánico: se diferencia de la lectura y escritura con libros de texto. El método Pimsleur es estrictamente auditivo, se escuchan lecciones pronunciadas por nativos hablantes de la lengua que se quiere aprender y el oyente contesta puntualmente o repite para lograr imitar la pronunciación, tratando de evitar el acento.

Lo bueno de este método auditivo es que se evita que el estudiante pronuncie en conversación o lea palabras que no ha escuchado previamente con pronunciación nativa, por más que los diccionarios expliquen la fonética correcta. Lo malo es que restringe el vocabulario a lo más común y cotidiano, no aporta conocimientos sólidos de gramática ni da comprensión de textos de literatura clásica o contemporánea.

Molto, proyecto europeo de traducción online

Molto es un proyecto europeo que tiene por objetivo el desarrollo de un traductor online eficiente, logrando una traducción interlingüística más aproximada a la de un traductor humano, basándose en bloques interdependientes de semántica para cada lengua soportada. Al parecer la Unión Europea ha aportado una inversión 2,3 millones de euros dentro de los incentivos en investigación del área Tecnologías de la Información y Comunicaciones del Séptimo Programa Marco. Dentro del proyecto Molto, compuesto por cinco socios, un equipo de investigadores y socios del sector privado de Bulgaria, España, Austria, Finlandia y Suecia, será la Universidad de Gotemburgo, Suecia, la que se encargará de gestionar el proyecto. Aarne Ranta, director del Departamento de Ciencia e Ingeniería de la Universidad, ha asegurado que “los prototipos abarcarán las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea, con el objetivo que todos los ciudadanos de la Unión Europea puedan acceder al conocimiento albergado en Internet en igualdad de condiciones”.

Molto, proyecto europeo de traducción online

Con esta iniciativa se pretende solventar algunos de los problemas de los traductores que están disponibles en Internet, los cuales no disponen de unas herramientas gramaticales explícitas. «Deseábamos trabajar con una técnica de traducción tan precisa que quienes producen textos pudieran utilizar nuestras traducciones directamente», ha explicado Aarne Ranta, quien ha continuado afirmando que «una vez lograda la precisión, hemos pasado a ampliar la cobertura, es decir, hemos empezado a añadir más idiomas a la herramienta y a la base de datos”. Molto tendrá una duración de 36 meses para lograr el desarrollo del traductor online perfeccionado, su deadline será el 28 de febrero del año 2013.

Molto, proyecto europeo de traducción online

La queja habitual es que incluso los mejores traductores actuales son útiles para traducir textos cortos o sin importancia alguna en la medida que sirvan para comprender la idea expuesta en el fragmento pero que no vayamos a utilizarlo para una publicación, ya que omiten expresiones gramaticales correctas que pueden llevar a serias confusiones en documentos oficiales, términos de privacidad, etc. Molto será construido en base a las reglas gramaticales de cada idioma incluido, y para ello, el traductor utilizará módulos separados por cada idioma. De manera optimista, el proyecto Molto tratará de superar herramientas ya existentes como Systran de Babelfish y Google Translate, tratando de diferenciarse de los traductores online para consumidores de información para ser el traductor multilingüístico de los productores de información y contenidos. La calidad buscada debería ser tan alta como para que un sitio que tenga una tienda pueda usar sin miedo un traductor en su página según la lengua que maneje el cliente, otro ejemplo utilizado es que sea posible traducir documentos con términos técnicos a nivel jurídico, filosófico o de biomedicina mediante las herramientas del proyecto Molto; de manera más ambiciosa, lograr una sincronización lingüística en un traductor programado como el trabajo realizado en Wikipedia por todos los voluntarios, de tan variada nacionalidad e idiomas hablados.

Molto, proyecto europeo de traducción online

– Ver página del Proyecto Molto en la web de la Comisión Europea.
– Web oficial del traductor Molto.

Internautas políglotas

El término políglota viene del griego «poly» = muchos y «glotta» = lengua, se refiere a aquella persona versada en más de tres idiomas o en la exégesis de un texto escrito en varias lenguas. Una persona bilingüe puede hablar dos idiomas fluidamente, un trilingüe, tres. Alguien que pueda hablar seis o más idiomas se conoce como hiperpolíglota.

No hay una definición clara de lo que significa dominar un idioma, de hecho es muy dificil determinar si una persona domina un idioma ya que no existe ningún examen lo suficientemente duro como para probarlo, se trata de algo relativo. Muchas personas presumen de conocer muchas lenguas pero lo cierto es que la mayor parte de las personas ni siquiera llegamos a dominar una sola lengua a lo largo de nuestra vida: escribimos con faltas ortográficas, nos falta vocabulario, no nos expresamos bien según si tenemos situaciones que requieren diferentes registros…

Un turista puede sobrevivir en una ciudad con uno de esos diccionarios con frases hechas para turistas, incluso hacer la compra o manejar una simple conversación con un camarero podría estar perdido si surgen temas generales o incluso si tiene que usar el pasado. Un diplomático o un hombre de negocios que sea capaz de tratar negociaciones complicadas en otra lengua es posible que fracase a la hora de escribir una simple carta correctamente. Evidentemente, para dominar un idioma es necesario tener un nivel muy alto en comprensión oral y escrita, al igual que en expresión oral y escrita.

Se dice que en internet está todo, que basta con buscar en Google para encontrar cualquier cosa. Si dominar un idioma es difícil, aparentarlo con internet es bastante fácil, existen multitud de herramientas de calidad para convertirnos en internautas políglotas. Hay diccionarios multilingües online, traductores, webs con cursos gratuitos de idiomas para comprender y mejorar nuestro conocimiento. En Aula Fácil hay cursos en la sección de idiomas para inglés, francés, italiano, alemán, español, portugués, ruso, chino, latín y esperanto.

Para practicar comprensión oral, hay muchos podcasts descargables de la cadena BBC, además de sus programas de radio. Tampoco es ninguna pérdida de tiempo utilizar música con letras subtituladas, noticias en televisión o películas de cine con subtítulos.

El más popular de los diccionarios online es WordReference.com, contiene definiciones, sinónimos y traductor en varios idiomas.

La Unión Europea proporciona un diccionario terminológico online especializado en vocabulario científico, económico y jurídico: Iate.

Es posible encontrar muchos traductores automáticos en internet, pero generalmente poco precisos e incomparables con la traducción que puede realizar un humano, suelen traducir literalmente las palabras dejando frases inconexas y sin sentido. En Foreignword podemos usar el programa Translate Now, gratuito y disponible sin necesidad de descargar, abarca 38 lenguas.

La Real Academia Española (RAE) nos proporciona un estupendo diccionario online, compuesto por un diccionario general y un Panhispánico de dudas.

En la larga lista de aplicaciones útiles y gratuitas que ofrece Google, se encuentra un traductor en múltiples idiomas y la herramienta Language Tools.

Para dominar un idioma, no basta con saber escribir con cierta corrección, al menos saber copiar y pegar en internet lo que nos ha proporcionado el traductor o diccionario. Hay que tener comprensión oral si queremos entender documentales, videos o tutoriales grabados. Para esta necesidad existe el prestigioso diccionario Merrian-Webster, que ofrece archivos de audio para saber como se pronuncia la palabra que buscamos.

Para muchos de nosotros, no es sencillo saber de qué estamos hablando exactamente cuando decimos que hay controversia entorno a los archivos compartidos en las redes P2P, que la OMS ha realizado una campaña de vacunación en paises del tercer mundo, que tal blogger desconocido usa un nuevo y flamante CMS para gestionar su bitácora. ¿Qué significan las siglas P2P, OMS o CMS? AcronymFinder es un estupendo traductor de siglas que abarca más de 575 000 entradas.

Dentro de un mismo país pueden existir lenguas cooficiales, en el caso de España, tenemos diferentes herramientas en la red para entender el euskera, usando 3000 Hiztegia; el gallego usando un traductor que ofrece la universidad de Vigo; el catalán gracias al traductor Internostrum.

La Wikilengua es un portal promovido por la Fundación del Español Urgente de la agencia EFE. Contiene recursos para hispanohablantes y estudiantes de español de nivel avanzado.

Para descubrir el origen de las palabras, seguir el estudio de las etimologías desde Isidoro de Sevilla a Joan Coromines, he investigar mucho más en nuestras lecturas, tenemos la web Elcastellano.org

Con estas diez herramientas, entre diccionarios, traductores, buscadores de sinónimos, acrónimos, siglas y todo tipo de definiciones, deberías convertirte en un internauta políglota.

El español será el segundo idioma más utilizado en el 2030

Ultimamente la sociedad utiliza más el idioma español, tal es el caso de Google, quien en un informe dio a conocer que el español es el segundo idioma que más se utiliza en su portal.

El español, que hoy es la cuarta lengua más hablada del planeta, pasará en el año 2030 a ser la segunda, por detrás tan sólo del chino, ha afirmado en Buenos Aires el secretario de la Asociación de Academias, Humberto López Morales.

Según López Morales, que también es miembro de la Academia Puertorriqueña de la Lengua, hoy habla español el 5,7% de la población mundial, porcentaje que crecerá al 7,5 % en 2030.

Via [20Minutos]

Español – El segundo idioma más utilizado en Google

Google ha dado a conocer que el español es el segundo idioma más utilizado en su portal despues del ingles.

Según dijo Google en un comunicado fechado en Buenos Aires, nueva sede para sus negocios en Latinoamérica, el uso intensivo del español demuestra el incremento del tráfico a través de Internet en la región.

“Internet es un motor para el crecimiento económico”, afirmó Gonzalo Alonso, director general de Google para los mercados de habla hispana en Latinoamérica.

Via [Economista]